技术集锦
1

如何提升翻译记忆库的质量

无论是翻译公司还是个人译员在翻译任务中都会积攒一定规模的翻译记忆库。这些记忆库在提高翻译效率,保证翻译质量方面起着显著的作用。但随着翻译记忆库的不断增多,必然会存在大量重复句对、一句多译、无用标记等问题,这就需要我们对记忆库进行清洗和优化,以提升记忆库质量。今天一者君就从记忆库合并与分割、标记去除、句对去重和TMX条目内容编辑四个方面,为大家介绍如何利用Tmxmall实现记忆库质量的提升。

发布时间: 2017-08-28 浏览次数: 10 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

NEW BREAKTHROUGH & UPDATE,Tmxmall在线对齐

为了回馈支持Tmxmall的广大用户,帮助用户更好地完成对齐工作,Tmxmall开发小组对“在线对齐”的导入功能再次进行了优化!现在,Tmxmall在线对齐支持导入的格式多达20种。

发布时间: 2016-06-13 浏览次数: 86 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Tmx文件的双语术语提取实践——SDL MultiTerm Extract

术语管理是翻译增值服务中的一个重要方面。术语的有效使用,能够提高复用率,大大提高翻译效率;保证术语的一致性,保证翻译质量。

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 111 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

项目实战:在线对齐PDF

PDF在线对齐公测版 1) 直接支持PDF文档解析,结合快捷键使用,能够容易自动拆分表格内容 2) 便捷的段落调整功能和快捷键,方便快速准确的调整句段 3) 对齐项目自动缓存在本地,防止劳动成果意外丢失

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 88 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

“疯狂”的TMX在线编辑器

Tmxmall在线对齐平台,支持TMX在线编辑啦!

发布时间: 2016-03-10 浏览次数: 103 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

Xbench教程(2)| QA结果的编辑与导出

习大大牵挂着广大困难群众,而Tmxmall最牵挂的是翻译技术你都掌握了没?上期我们介绍了Xbench项目创建及基本的QA操作,执行QA步骤后,则需要对QA结果进行编辑及导出。

发布时间: 2017-10-19 浏览次数: 1 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

Xbench教程(1)| 项目创建及基本QA操作

译文的质量往往反映出译者的水平,而用词的准确性、表达的地道性、文章的格式等等都是衡量译文质量的重要标准。除了依靠译者自身扎实的基本功外,也少不了翻译质量保证工具的使用。接下来几期,一者君会为大家介绍一款实用的翻译质量保证工具——ApSIC Xbench 3.0的使用方法。

发布时间: 2017-09-22 浏览次数: 7 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

MultiTerm教程 | 使用SDL MultiTerm Extract提取术语

在前几期教程中介绍了如何利用MultiTerm新建术语库,添加、批量导入与导出术语,那么如何在现有文档中如何提取出术语呢?这就需要用到MultiTerm中的一款配套工具——SDL MultiTerm Extract。利用该款软件,我们可以从翻译文档或翻译记忆库中根据自身的需要提取出术语,构建自己的术语表。

发布时间: 2017-05-18 浏览次数: 27 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

MultiTerm教程 | 将术语库转存为Excel表格

选择用MultiTerm导出术语库时,默认支持的格式只有xml、html、rtf和txt四种格式。本期介绍如何将术语库导出成Excel查看。

发布时间: 2017-05-12 浏览次数: 14 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

Trados教程 | AnyTM

AnyTM能使译员能最大化的使用自己积累的TM (翻译记忆库),提升翻译效率。在翻译过程中,可在Trados中使用变体语言的TM、反向语言TM,亦或者翻译混杂语言的文档,AnyTM都显得八面玲珑,游刃有余。

发布时间: 2017-03-24 浏览次数: 30 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

如何实现团队协作翻译—Trados与Tmxmall的完美结合

在使用Trados等CAT工具翻译时利用Tmxmall私有云实时共享翻译记忆库和术语库来实现团队协作翻译,不仅能提高翻译效率,还能保证译文风格的一致性。

发布时间: 2017-08-11 浏览次数: 8 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

私有云存储及检索系统全面升级,助力语资网语料大数据共享计划

为更好地帮助用户利用自身的海量语料进行预翻译,实现团队协同翻译和对海量语料的检索等需求,近日,Tmxmall对原有的私有云存储容量及检索系统进行了全面升级,升级后的单个账户可在Tmxmall私有云上存储上亿句对。

发布时间: 2016-07-11 浏览次数: 18 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

私有云读写库开放“在线编辑”功能

Tmxmall支持私有云“读写”库的在线编辑!读写库可存储句对条目的最大数量从10,000增加至100,000啦!

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 13 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

私有云协作翻译详细介绍

演示创建实时写入记忆库 演示分享记忆库给协作译员 演示使用Trados 2011、2014、2015进行协作翻译

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 60 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

瑞科翻译实践-Tmxmall私有云实时写功能纪实

多人共用、实时写入同一个TM是解决大项目协作的福音,但业界已有的服务器版操作平台动辄几十万,让人望而却步。如今,Tmxmall顺应潮流推出私有云实时写功能不仅顺利解决了这个困扰业界的大难题,而且特别高效、简单、实用。

发布时间: 2016-02-29 浏览次数: 40 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

如何分离文档中的双语文本

话说天下大势,分久必合,合久必分。一者君曾介绍过如何将将两篇单语文档合并成段落对照的一篇文档,那么有合就有拆,今天就为大家介绍如何分离文档中的双语文本。

发布时间: 2017-08-08 浏览次数: 17 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

如何将两篇单语文档合并成段落对照的一篇文档

在日常学习工作中,我们经常需要把已翻译完成的两篇单语文档制作成上下对照的双语文档来存档学习,除了枯燥的一段一段复制粘贴外,还有什么更便捷的方法吗?

发布时间: 2017-07-18 浏览次数: 12 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Tmxmall语料商城,助您步入语料大数据新生态

Tmxmall语料商城作为全球首家语料交易平台,是汇集语料数量最多、语种最全、交易最频繁的语料大数据共享平台。它提供卖家语料发布管理、语料交易、账户管理、支付结算等功能,让你的语料快速、持续增值!同时,语料商城不仅提供文件精准分析功能,而且与Tmxmall私有云全面打通,用户购买的语料可全部在私有云上管理,并可直接在多款主流CAT中高效、快速地进行预翻译以及检索。

发布时间: 2016-12-05 浏览次数: 1 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

翻译中运用网络资源的利弊辨析——利篇

不少翻译工作者很少或从未正视过网络资源对翻译的不利之处,而部分翻译工作者对网络资源的优势认识不足,仍拘泥于闭门造车。笔者在此与大家聊聊网络资源对翻译的利和弊,为翻译工作者合理运用网络资源提供借鉴。

发布时间: 2016-01-10 浏览次数: 91 来源: 海上技客

5

PS处理图表文字翻译

翻译过程中碰到图表怎么办?若重新绘制图表再配上译文耗时耗力,方法并不可取。应用PS可以非常简单地处理好这一技术问题。这里请跟我来!

发布时间: 2015-12-24 浏览次数: 87 来源: 覃朗 海上技客